Terms of Service

『The Goals』Terms of Service

The “The Goals” Terms of Service (hereinafter referred to as the “Terms”) include the provision conditions and non-profit of “The Goals” (hereinafter referred to as the “Service”, as defined in Article 3). The relationship of rights between the NPO Nikko Business Exchange Promotion Organization (hereinafter referred to as “the corporation”) and registered users is stipulated. Before using this service, it is necessary to read the entire text of this agreement and then agree to this agreement. The user cannot use this service unless he / she agrees to this agreement.

Article 1 (Purpose)

本サービスは、登録ユーザーに対し、日本とインドネシアにおける事業者のビジネス機会や交流を希望する者等とを繋ぐプラットフォームを提供することを主な目的としています。

The main purpose of this service is to provide registered users with a platform that connects business opportunities and people who wish to interact with businesses in Japan and Indonesia.

Article 2 (Applicable)

  1. 本規約は、登録ユーザーと当法人との間の本サービスの利用に関わる一切の関係に適用されます。
  2. 本規約の内容と、本規約外における本サービスの説明等とが異なる場合、本規約の規定が優先して適用されるものとします。
  1. This agreement applies to all relationships related to the use of this service between registered users and this corporation.
  2. If the content of this agreement differs from the explanation of this service outside this agreement, the provisions of this agreement shall take precedence.

Article 3 (Definition)

本規約において使用する以下の用語は、各々以下に定める意味を有するものとします。

  1. 『The Goals』とは、当法人が運営する、「事業者マッチング」、「事業者検索」、「事業相談」、「海外進出支援(日本・インドネシアほか)」その他のサービスから構成されるウェブサイト、及び当該ウェブサイトが提供するサービスの総称をいいます。
  2. 「登録希望者」とは、本サービスの利用を希望する者をいいます。
  3. 「登録申請者」とは、第4条第1項に従って登録申請を行った登録希望者をいいます。
  4. 「登録ユーザー」とは、本サービスを利用するすべての者をいいます。

The following terms used in this agreement shall have the meanings set forth below.

  1. “The Goals” is a website operated by this corporation that consists of “Business Matching”, “Business Search”, “Business Consultation”, “Overseas Expansion Support (Japan, Indonesia, etc.)” and other services. , And the general term for the services provided by the website.
  2. “Registration applicant” means a person who wishes to use this service.
  3. “Registration applicant” means a registration applicant who has applied for registration in accordance with Article 4, Paragraph 1.
  4. “Registered User” means anyone who uses this service.

Article 4 (Registration)

  1. 登録希望者は、当法人に対し、本規約を遵守することに同意し、かつ、当法人の定める一定の情報(以下「登録事項」といいます。)を当法人の定める方法で当法人に提供することにより、無料で本サービスの利用登録をすることができるものとします。
  2. 当法人は、当法人の基準に従って登録申請者の審査を行います。
    当法人が登録を認める場合にはその旨を登録申請者に通知します。
    登録申請者の登録ユーザーとしての登録は、当法人が本項の通知を行ったことをもって完了したものとします。
  3. 前項に定める登録の完了時に、サービスの利用契約が登録ユーザーと当法人との間に成立し、登録ユーザーは本サービスを本規約に従い利用することができるようになります。
  4. 当法人は、登録申請者が、以下の各号のいずれかの事由に該当する場合は、登録及び再登録を拒否することがあり、また、その理由について一切開示義務を負いません。
    1. 第1項に定める申込みに不備(虚偽、誤記、記入漏れを含むが、これらに限りません。)がある場合
    2. 登録申請者が重複して利用者登録の申し込みを行った場合
    3. 登録申請者が過去に本規約違反等をしたことにより、利用者登録の抹消、登録利用者資格の利用停止などの措置が行われたことがある場合
    4. 登録申請者が暴力団等反社会的勢力(第15条で定義します。)と関係を有し、又は公序良俗に反する事業を自ら行っている場合
    5. その他、登録申請者を利用者登録することが不適切であると合理的に判断される場合
  1. The applicant for registration agrees to comply with this agreement with the corporation, and provides the corporation with certain information (hereinafter referred to as “registration matters”) specified by the corporation by the method specified by the corporation. By providing it, you can register to use this service for free.
  2. We will examine applicants for registration in accordance with our standards.
  3. If our corporation approves the registration, we will notify the registration applicant to that effect.
  4. Registration as a registered user of the registration applicant shall be completed when the corporation gives the notice in this section.
  5. Upon completion of the registration set forth in the preceding paragraph, a service usage contract will be established between the registered user and this corporation, and the registered user will be able to use this service in accordance with this agreement.
  6. We may refuse registration and re-registration if the applicant for registration falls under any of the following reasons, and we are not obligated to disclose the reason.
    1. When the application specified in Paragraph 1 is incomplete (including, but not limited to, falsehood, clerical error, and omission of entry)
    2. When registration applicants apply for user registration more than once
    3. When the registration applicant has violated this agreement in the past and has taken measures such as cancellation of user registration or suspension of use of registered user qualifications.
    4. When the applicant for registration has a relationship with antisocial forces such as gangsters (defined in Article 15), or is engaged in a business that is offensive to public order and morals.
    5. In addition, when it is reasonably judged that it is inappropriate to register the registration applicant as a user

Article 5 (Change of registered items)

  1. 登録ユーザーは、登録事項に変更があった場合、当法人の定める方法により当該変更事項を速やかに当法人に通知するものとします。
  2. 当法人は、前項の通知がなされなかったことにより、登録ユーザーに損害が生じた場合、責任を負わないものとします。なお、当該損害の発生につき当法人に故意又は重過失がある場合はこの限りではないものとします。
  3. 当法人は、登録ユーザーが第1項の通知を怠ったことによりメールを配信できなかった場合、当該メールアドレスへのメールの配信を止めることができるものとします。
  1. If there is a change in the registered items, the registered user shall promptly notify the corporation of the changed items by the method specified by the corporation.
  2. The corporation shall not be liable for any damage caused to the registered user due to the failure to give the notice set forth in the preceding paragraph. In addition, this shall not apply if the corporation has intentional or gross negligence regarding the occurrence of such damages.
  3. If the registered user fails to deliver the e-mail due to failure to notify in paragraph 1, we shall be able to stop the delivery of the e-mail to the e-mail address.

Article 6 (Management of passwords and user IDs)

  1. 登録ユーザーは、自己の責任において、本サービスに関するパスワード及びユーザーIDを適切に管理及び保管するものとし、これを第三者に利用させ、又は貸与、譲渡、名義変更、若しくは売買をしてはならないものとします。
  2. パスワード又はユーザーIDの管理不足、使用上の過誤、第三者の使用等により生じた損害に関する責任は、当法人に故意又は重過失がない限り、登録ユーザーが負うものとします。
  3. 当法人は、一定回数以上にわたりログインに失敗したなど、登録利用者のID及びパスワードに不正利用の可能性があると合理的に判断した場合、当該ID及びパスワードを利用停止とすることができるものとします。
    なお、当法人がこのような措置をとったことにより、当該登録利用者がID及びパスワードを使用できず損害が生じても、当法人は一切の責任を負わないものとします。
  1. Registered users shall properly manage and store passwords and user IDs related to this service at their own risk, and shall not allow third parties to use them, or lend, transfer, change their names, or buy or sell them. Suppose.
  2. The registered user shall be liable for damages caused by insufficient management of password or user ID, mistake in use, use by a third party, etc., unless the corporation is intentionally or grossly negligent.
  3. If we reasonably determine that there is a possibility of unauthorized use of the registered user’s ID and password, such as when login fails more than a certain number of times, we can suspend the use of that ID and password. will do.
    In addition, even if the registered user cannot use the ID and password and causes damage due to such measures taken by the corporation, the corporation shall not be liable at all.

Article 7 (Prohibited matters)

登録ユーザーは、本サービスの利用にあたり、以下の各号のいずれかに該当する行為又は該当するおそれがあると当法人が合理的に判断する行為をしてはならないものとします。

  1. 本サービスにより提供する情報(全部、一部を問いません。)を、当法人の事前の同意なしに、複写もしくはその他の方法により再生、複製、送付、譲渡、頒布、配布、転売又はこれらの目的で使用するために保管する行為
  2. 本規約に違反する行為
  3. 法令に違反する行為または犯罪行為に関連する行為
  4. 公序良俗に反する行為
  5. 当法人、本サービスの他の利用者又はその他の第三者の知的財産権、肖像権、プライバシー権、名誉、その他の権利又は利益を侵害する行為
  6. 当法人や本サービスの運営を妨げたり、信用を毀損する行為
  7. 当法人のシステムに対するリバースエンジニアリングその他の解析行為
  8. IDやパスワードを不正に使用する行為
  9. 第三者に成りすます行為
  10. 当法人が事前に許諾しない本サービス上での宣伝、広告、勧誘、又は営業行為
  11. 本サービスの他の利用者又はその他の第三者に不利益、損害、不快感を与える行為
  12. 本サービスの他の利用者の情報の収集
  13. 反社会的勢力等への利益供与
  14. 前各号の行為を直接又は間接に惹起し、又は容易にする行為
  15. 前各号の行為を試みること
  16. その他、当法人が不適切と合理的に判断する行為

When using this service, registered users shall not perform any act that falls under any of the following items or any act that the corporation reasonably judges to fall under any of the following items.

  1. Information provided by this service (all or part) may be reproduced, duplicated, sent, transferred, distributed, distributed, resold or resold by copying or other methods without the prior consent of the corporation. The act of storing for use for a purpose
  2. Acts that violate this agreement
  3. Acts that violate the law or are related to criminal acts
  4. Acts that are offensive to public order and morals
  5. Acts that infringe the intellectual property rights, portrait rights, privacy rights, honors, other rights or interests of this corporation, other users of this service or other third parties
  6. Acts that interfere with the operation of this corporation or this service or damage the credibility
  7. Reverse engineering and other analysis activities for our system
  8. Unauthorized use of ID and password
  9. Acts of impersonating a third party
  10. Promotion, advertising, solicitation, or business activities on this service that our corporation does not permit in advance
  11. Acts that cause disadvantage, damage, or discomfort to other users of this service or other third parties
  12. Collection of information on other users of this service
  13. Profiting to antisocial forces
  14. Acts that directly or indirectly induce or facilitate the acts of the preceding items
  15. Trying the actions of the previous items
  16. Other acts that the corporation reasonably judges to be inappropriate

Article 8 (suspension of this service, etc.)

当法人は、以下のいずれかに該当する場合、登録ユーザーに事前に通知することなく、本サービスの全部又は一部の提供を停止又は中断することができるものとします。

  1. 本サービスに係るコンピューター・システムの点検又は保守作業を緊急に行う場合
  2. コンピューター、通信回線等の障害、誤操作、過度なアクセスの集中、不正アクセス、ハッキング等により本サービスの運営ができなくなった場合
  3. 地震、落雷、火災、風水害、停電、天災地変などの不可抗力により本サービスの運営ができなくなった場合
  4. その他、当法人が停止又は中断を必要と合理的に判断した場合

In any of the following cases, our corporation may suspend or suspend the provision of all or part of this service without notifying the registered user in advance.

  1. When urgently inspecting or maintaining the computer system related to this service
  2. When this service cannot be operated due to a failure of a computer, communication line, etc., erroneous operation, excessive concentration of access, unauthorized access, hacking, etc.
  3. When this service cannot be operated due to force majeure such as earthquakes, lightning strikes, fires, storms and floods, power outages, and natural disasters.
  4. In addition, when our corporation reasonably determines that suspension or suspension is necessary

Article 9 (attribution of rights)

  1. 当法人WEBサイト及び本サービスに関する知的財産権は全て当法人又は当法人にライセンスを許諾している者に帰属しており、本規約に基づく本サービスの利用許諾は、当法人WEBサイト又は本サービスに関する当法人又は当法人にライセンスを許諾している者の知的財産権の使用許諾を意味するものではありません。
  2. 登録ユーザーは、当法人に対し、自らが投稿したデータ(以下「投稿データ」という。)について、自らが投稿その他送信することについての適法な権利を有していること、及び投稿データが第三者の権利を侵害していないことについて、表明し、保証するものとします。
    登録ユーザーは、投稿データに関して他の登録ユーザー又は第三者との間において生じた紛争等について自己の責任と費用において解決するものとします。
  3. 登録ユーザーは、当法人に対し、投稿データについて、世界的、非独占的、無償、サブライセンス可能かつ譲渡可能な使用、複製、配布、派生著作物の作成、表示及び実行に関するライセンスを付与します。
    また、他の登録ユーザーに対しても、本サービスを利用して登録ユーザーが投稿その他送信した投稿データの使用、複製、配布、派生著作物を作成、表示及び実行することについての非独占的なライセンスを付与します。
  4. 登録ユーザーは、当法人及び当法人から権利を承継し又は許諾された者に対し、著作者人格権を行使しないことに同意するものとします。
  1. All intellectual property rights related to this corporation’s website and this service belong to this corporation or those who have licensed this corporation, and the license to use this service based on this agreement is based on this corporation’s website or this. It does not mean the license of the intellectual property rights of this corporation or the person who has licensed to this corporation regarding the service.
  2. The registered user has the legal right to post or otherwise send the data posted by himself / herself (hereinafter referred to as “posted data”) to the corporation, and the posted data is the third party. We express and warrant that we have not infringed the rights of the person.
    Registered users shall resolve disputes, etc. that arise with other registered users or third parties regarding posted data at their own risk and expense.
  3. Registered users grant us a license to use, copy, distribute, create derivative works, display and execute the posted data worldwide, non-exclusively, free of charge, sublicensable and transferable. ..
    In addition, it is non-exclusive to other registered users regarding the use, duplication, distribution, creation, display and execution of derivative works of posted data posted or transmitted by registered users using this service. Grant the license.
  4. The registered user agrees not to exercise the moral rights of the author to this corporation and those who have inherited or licensed the rights from this corporation.

Article 10 (deregistration, etc.)

  1. 当法人は、登録ユーザーが、以下の各号のいずれかの事由に該当する場合、事前に通知又は催告することなく、投稿データを削除若しくは非表示にすることができ、また、当該登録ユーザーについて本サービスの利用を一時的に停止し、又は登録ユーザーとしての登録を抹消することができます。
    1. 本規約のいずれかの条項に違反した場合
    2. 登録事項に虚偽の事実があることが判明した場合
    3. 12ヵ月以上本サービスの利用がない場合
    4. 当法人から問い合わせその他の回答を求める連絡に対して60日間以上応答がない場合
    5. 第4条第4項各号に該当することが判明した場合
    6. その他、当法人が本サービスの利用又は登録ユーザーとしての登録の継続を適当でないと合理的に判断した場合
  2. 前項各号のいずれかの事由に該当した場合、登録ユーザーは、当法人に対し、負っている債務の一切について当然に期限の利益を失い、直ちにすべての債務の支払いを行わなければならないものとします。
  1. If the registered user falls under any of the following reasons, we can delete or hide the posted data without prior notice or notification, and about the registered user. You can temporarily suspend the use of this service or cancel your registration as a registered user.
    1. If you violate any provision of this agreement
    2. When it turns out that there is a false fact in the registered items
    3. If you have not used this service for 12 months or more
    4. If there is no response from our corporation for inquiries or other responses for 60 days or more
    5. When it is found that each item of Article 4, Paragraph 4 is applicable
    6. In addition, when our corporation reasonably determines that it is not appropriate to use this service or continue registration as a registered user.
  2. In the event of any of the reasons set forth in the preceding paragraph, the registered user shall naturally lose the benefit of the deadline for all of the debts owed to the corporation and shall immediately pay all the debts. I will.

Article 11 (Changes and termination of the contents of this service)

  1. 当法人は、当法人の都合により、本サービスの内容を変更し、又は提供を終了することができます。
  2. 当法人は、本サービスの提供を終了する場合、登録ユーザーに対し、その旨を事前に通知するものとします。
  1. Our corporation may change the contents of this service or terminate the provision at our convenience.
  2. When we terminate the provision of this service, we shall notify the registered user in advance.

Article 12 (Denial of Warranty and Disclaimer)

  1. 当法人は、本サービスが登録ユーザーの特定の目的に適合すること、期待する機能・正確性・有用性を有すること、期待した結果が得られること、登録ユーザーによる本サービスの利用が登録ユーザーに適用のある法令または業界団体の内部規則等に適合すること、継続的に利用できること、及び不具合が生じないことについて、明示又は黙示を問わず保証するものではありません。
  2. 当法人は、登録ユーザーに対し、本サービスに関して当法人の故意又は重過失により登録ユーザーが被った損害につき、累計して5万円を超えて賠償する責任を負わないものとし、また、付随的損害、間接損害、特別損害、将来の損害及び逸失利益にかかる損害については、賠償する責任を負わないものとします。
  3. 登録ユーザーは、本サービス又は当法人WEBサイトに関連して他の登録ユーザー又は第三者との間において生じた取引、連絡、紛争等については、登録ユーザーが自己の責任によって解決するものとします。
  1. Our corporation is that this service fits the specific purpose of the registered user, has the expected function, accuracy and usefulness, the expected result can be obtained, and the use of this service by the registered user is to the registered user. We do not guarantee, express or implied, that it complies with applicable laws and regulations or the internal rules of industry groups, that it can be used continuously, and that no problems occur.
  2. The corporation shall not be liable to the registered user for damages incurred by the registered user due to the intentional or gross negligence of the corporation in relation to this service in excess of 50,000 yen in total, and incidental damages. , Indirect damages, special damages, future damages and damages related to lost profits shall not be liable for compensation.
  3. Registered users shall resolve transactions, communications, disputes, etc. that occur with other registered users or third parties in connection with this service or our website at their own risk. ..

Article 13 (Confidentiality)

登録ユーザーは、本サービスに関連して当法人が登録ユーザーに対して秘密に取扱うことを求めて開示した非公知の情報について、当法人の事前の書面による承諾がある場合を除き、秘密に取扱うものとします。

Registered users will treat non-public information disclosed by the corporation asking registered users to treat it confidentially in connection with this service, except with the prior written consent of the corporation. Suppose.

Article 14 (Handling of user information)

  1. The corporation shall handle the user information of the registered user in accordance with the privacy policy separately established by the corporation, and the registered user agrees that the corporation handles the user information of the registered user in accordance with this privacy policy. will do.
  2. The corporation shall be able to use and disclose the information, data, etc. provided by the registered user to the corporation as statistical information in a form that does not identify an individual, at the discretion of the corporation, and the registered user may use this. Shall not object to.

Article 15 (Exclusion of antisocial forces)

  1. 本利用者は、自身が暴力団、暴力団員、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標ぼうゴロ、政治運動標ぼうゴロ、特殊知能暴力集団、その他反社会的勢力(以下「暴力団等反社会的勢力」といいます。)に所属又は該当せず、かつ、暴力団等反社会的勢力と関与していないことを表明し、将来にわたっても所属若しくは該当、又は関与しないことを確約するものとします。
  2. 当法人は、本利用者が暴力団等反社会的勢力に所属若しくは該当する、又は正当な理由なく関与している場合、当該本利用者に事前に通知等を行うことなく、当該本利用者の本サービスサイトへのアクセスを禁止し(登録利用者である場合には、登録利用者の登録を抹消等も含むがこれに限りません。)、当該本利用者が行った書込みの削除等の適切な措置を講じることがあります。
  3. 当法人は、本利用者に対し、前項の措置による損害を賠償する責任を一切負わないものとします。
  1. This user is said to be a gangster, a gangster, a gangster-related company, a general assembly shop, a social movement mark goro, a political movement mark goro, a special intelligence gang, and other antisocial forces (hereinafter referred to as “antisocial forces such as gangsters”). It states that it does not belong to or does not belong to (referred to as), and is not involved with antisocial forces such as gangsters, and promises that it will not belong to, apply to, or be involved in the future.
  2. If the User belongs to or falls under an antisocial force such as a gangster, or is involved without a justifiable reason, the Company will not notify the User in advance of the User. Access to this service site is prohibited (if you are a registered user, the registration of the registered user is also deleted, but not limited to this), and the writing made by this user is deleted, etc. Appropriate measures may be taken.
  3. This corporation shall not be liable to this user for any damages caused by the measures set forth in the preceding paragraph.

Article 16 (Changes to these Terms)

  1. 当法人は以下の場合に、当法人の裁量により、利用規約を変更することができます。
    1. 利用規約の変更が、ユーザーの一般の利益に適合するとき。
    2. 利用契約の変更が、契約をした目的に反せず、かつ、変更の必要性、変更後の内容の相当性、変更の内容その他の変更に係わる事情に照らして合理的なものであるとき。
  2. 当法人は前項による利用規約の変更にあたり、変更後の利用規約の効力発生日の1ヶ月前までに、利用規約を変更する旨及び変更後の利用規約の内容とその効力発生日を当法人Webサイトに掲示し、またはユーザーに電子メールの送信、SMSの送信をする方法により通知します。
  3. 変更後の利用規約の効力発生日以降にユーザーが本サービスを利用したときは、ユーザーは、利用規約の変更に同意したものとみなします。
  1. We may change the terms of use at our discretion in the following cases.
    1. When changes to the Terms of Service are in the general interests of the user.
    2. When the change of the usage contract does not go against the purpose of the contract and is reasonable in light of the necessity of the change, the appropriateness of the changed content, the content of the change and other circumstances related to the change.
  2. When changing the terms of use according to the preceding paragraph, we will change the terms of use and the contents of the changed terms of use and the effective date of the changed terms of use at least one month before the effective date of the changed terms of use. We will notify you by posting on the site, or by sending an e-mail or SMS to the user.
  3. If the user uses this service after the effective date of the changed terms of use, the user will be deemed to have agreed to the change of the terms of use.

Article 17 (contact and notification)

本サービスに関する問い合わせその他登録ユーザーから当法人に対する連絡又は通知、及び本規約の変更に関する通知その他当法人から登録ユーザーに対する連絡又は通知は、当法人の定める方法で行うものとします。

Inquiries regarding this service and other communications or notifications from registered users to this corporation, and notifications regarding changes to this agreement and other communications or notifications from this corporation to registered users shall be made by the method specified by this corporation.

Article 18 (Transfer of status under service use contract, etc.)

  1. 登録ユーザーは、第三者に対し、当法人の書面による事前の承諾なく、利用契約上の地位又は本規約に基づく権利若しくは義務につき、譲渡、移転、担保設定、その他の処分をすることはできないものとします。
  2. 当法人は、本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合、当該事業譲渡に伴い利用契約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びに登録ユーザーの登録事項その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、登録ユーザーは、かかる譲渡につき本項において予め同意したものとします。なお、本項に定める事業譲渡には、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。
  1. Registered users may not assign, transfer, set collateral, or otherwise dispose of the status under the usage contract or the rights or obligations based on this agreement to a third party without the prior written consent of the corporation. Suppose.
  2. When the business related to this service is transferred to another company, the corporation will transfer the status under the usage contract, the rights and obligations based on this agreement, the registered items of the registered user and other customer information in connection with the transfer of the business. It may be transferred to a person, and the registered user agrees in advance in this section with respect to such transfer. The business transfer specified in this section shall include any case where the business is transferred, such as a company split.

Article 19 (Separability)

Even if any provision of this agreement or a part thereof is determined to be invalid or unenforceable by laws and regulations, the remaining provisions of this agreement and some provisions determined to be invalid or unenforceable The rest shall continue to be in full force.

Article 20 (Governing law, agreement jurisdiction)

  1. 本規約は、日本国法に準拠し、解釈されるものとします。
  2. 本利用者と当法人との間における紛争については、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
  1. This agreement shall be construed in accordance with Japanese law.
  2. The Tokyo District Court shall be the exclusive agreement jurisdictional court of the first instance for disputes between this user and this corporation.

[Established on April 1, 2021]