Privacy Policy

1.Way of thinking about personal information protection

特定非営利活動法人 日尼事業者交流推進機構(以下、「当法人」という。)は、『The Goals』のサイト運営、及び日本とインドネシア事業者の仲介マッチング事業を行っております。当法人では、お客様及び当法人の事業活動に関わるすべての方々(会員、従業員等を含み、以下総称して「ご本人様」といいます。)の個人情報が、個人情報保護法並びに個人の人格尊重(プライバシー保護)の理念の下に、適正かつ慎重に取り扱われるべきものであり、法令遵守のみならず個人の権利利益と密接に関わるものであるという認識に基づき、個人情報の取扱に際して以下の事項を誓約します。

  1. 個人情報の保護に関する法律、同法についての経済産業分野を対象とするガイドライン、その他の関連法令を遵守するとともに、一般に公正妥当と認められる個人情報の取扱いに関する慣行に準拠し、適切に 取り扱います。また、適宜、取扱いの改善に努めます。
  2. 個人情報の取扱いに関する規程を明確にし、従業員等に周知徹底します。また、取引先等に対しても適切に個人情報を取扱うように要請します。
  3. 個人情報の取得に際しては、利用目的を特定して通知または公表し、その利用目的に従って個人情報を取扱います。
  4. 個人情報を取扱うに当たっては、原則として利用目的に必要な範囲内で保存期間を定めるものとし、法令により例外として扱うことが認められている場合を除き、保存期間経過後または利用目的を達成した後は、個人情報を遅滞なく消去します。
  5. 個人情報の漏洩、紛失、改ざん等を防止するため、必要な対策を講じて適切な管理を行います。
  6. 保有する個人情報について、ご本人様からの開示、訂正、削除、利用停止の依頼を所定の窓口でお受けして、誠意を持って対応します。

特定非営利活動法人 日尼事業者交流推進機構 (hereinafter referred to as “the corporation”), a specified non-profit organization, operates the site of “The Goals” and conducts a mediation matching business between Japanese and Indonesian businesses. In our corporation, the personal information of our customers and all people involved in our business activities (including members, employees, etc., hereinafter collectively referred to as “the person”) is the personal information of the Personal Information Protection Law and individuals. When handling personal information, based on the recognition that it should be treated appropriately and carefully under the principle of respect for personality (privacy protection), and that it is closely related not only to legal compliance but also to the rights and interests of individuals. I pledge the following matters.

  1. We will comply with the Act on the Protection of Personal Information, the guidelines for the economic and industrial fields of the Act, and other related laws and regulations, and will handle it appropriately in accordance with generally accepted practices regarding the handling of personal information. In addition, we will strive to improve handling as appropriate.
  2. We will clarify the rules regarding the handling of personal information and make it known to employees. We also request our business partners to handle personal information appropriately.
  3. When acquiring personal information, we will specify the purpose of use, notify or announce it, and handle personal information according to the purpose of use.
  4. When handling personal information, as a general rule, the retention period shall be set within the range necessary for the purpose of use, and unless it is permitted by law to handle it as an exception, after the retention period has elapsed or after the purpose of use has been achieved. Erases personal information without delay.
  5. In order to prevent leakage, loss, falsification, etc. of personal information, we will take necessary measures and manage it appropriately.
  6. Regarding the personal information we hold, we will respond in good faith to requests for disclosure, correction, deletion, and suspension of use from the individual at the designated window.

2.Thing about appropriate handling of personal information considering the content and scale of business

当法人は、当法人が遂行する各事業において、必要となる個人情報を取得しますが、これらの個人情報は下記の目的で利用します。また、当法人は、業務を円滑に進めるため、業務の一部を委託し、業務委託先に対して必要な範囲内で個人情報を提供することがあります。この場合、当法人は当該委託先との間で個人情報の取扱いに関する契約の締結をはじめ、適切な監督を実施します。

We will acquire the personal information necessary for each business we carry out, and we will use this personal information for the following purposes. In addition, in order to facilitate the business, we may outsource a part of the business and provide personal information to the business consignee to the extent necessary. In this case, the corporation will carry out appropriate supervision, including the conclusion of a contract regarding the handling of personal information with the contractor.

(1) Purpose of use

  1. 『The Goals』サイト運営ならびに補助金活用サポート事業(以下、「当該事業」といいます。)におけるサービスの提供
  2. 前号に関するアフターサービスの提供
  3. 前号のサービスに関する情報のご案内
  4. その他、前各号に係る業務の遂行上必要な範囲
  1. Providing services in the operation of the “The Goals” site and the subsidy utilization support business (hereinafter referred to as “the business”)
  2. Providing after-sales service related to the previous issue
  3. Information on the services in the previous issue
  4. In addition, the range necessary for the performance of the business related to each of the preceding items

(2) Shared use

  1. 当法人は、従業員等の氏名、生年月日、性別、顔写真、家族、所属、教育研修、技能、資格、評価、職歴、学歴、キャリアプラン及び連絡先等の雇用管理に関する個人情報を、雇用、人事管理を目的として、当法人内で利用します。なお、当該個人情報の管理について責任を有する者は、当法人です。
  2. 当法人は、当法人の関連法人との間でお客様のご氏名、会社名、連絡先等、お電話で伺ったお話の内容を共同して利用することはありません。
  1. Our corporation provides personal information on employment management such as employee name, date of birth, gender, face photo, family, affiliation, education and training, skills, qualifications, evaluation, work history, educational background, career plan and contact information. It is used within our corporation for the purpose of employment and personnel management. The person responsible for the management of the personal information is this corporation.
  2. We will not jointly use the contents of the story you heard over the phone, such as your name, company name, contact information, etc., with our affiliated corporations.

(3) Provided by a third party

  1. 当法人は、支払期限を経過したにもかかわらず、当法人事業に係る料金等を支払わない者がいる場合や、不払い額及び滞納額に争いがある場合等において、その者の氏名、住所、生年月日、争いがある場合はその情報等を、当法人事業に係る料金不払いの発生を防ぐことを目的として、当該事業に関わる他の事業者に対し提供する場合があります。なお、当法人が取扱う当該個人情報の管理について責任を有する者は、当法人です。
  2. 当法人は、支払期日を経過したにもかかわらず、当法人事業に係る料金等を支払わない者がいる場合、滞納料金回収の目的で、滞納料金債権を譲渡し、その譲受人に対し、料金滞納者の氏名、住所、生年月日、不払い額等の情報等を提供する場合があります。
  3. 当法人は、個人情報を、事業の再編、合併、組織改編または営業譲渡等の際のデューデリジェンス(法人内容の調査)を目的として、当該デュー・デリジェンスを行なう者に提供する場合があります。
  1. If there is a person who does not pay the fee related to our business even though the payment deadline has passed, or if there is a dispute over the amount of non-payment and the amount of delinquency, the name, address, etc. of that person, The date of birth, if there is a dispute, information, etc. may be provided to other businesses involved in the business for the purpose of preventing non-payment of charges related to the business. The person responsible for the management of the personal information handled by this corporation is this corporation.
  2. If there is a person who does not pay the fee related to our business even though the payment deadline has passed, we will transfer the delinquent fee claim for the purpose of collecting the delinquent fee, and we will charge the transferee. We may provide information such as the name, address, date of birth, and non-payment amount of the delinquent.
  3. We may provide personal information to those who perform due diligence for the purpose of due diligence (investigation of corporate content) in the event of business reorganization, merger, organizational restructuring, business transfer, etc.

3. Disclosure / provision to a third party

当法人は、業務委託先等への提供の場合、2.の(3)に記載の目的に利用する場合、及び以下の何れかに該当する場合を除き、個人情報を第三者へ開示または提供しません。

  1. ご本人様の同意がある場合
  2. 統計的なデータなどご本人様を識別することができない状態で開示・提供する場合
  3. 法令に基づき開示・提供を求められた場合
  4. 人の生命、身体または財産の保護のために必要な場合であって、ご本人様の同意を得ることが 困難である場合
  5. 国または地方公共団体等が公的な事務を実施するうえで、協力する必要がある場合であって、ご本人様の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがある場合

We will disclose personal information to a third party when providing it to a business consignee, etc., when using it for the purpose described in 2. (3), or when any of the following applies. Not provided.

  1. With the consent of the person
  2. When disclosing or providing statistical data in a state where the person cannot be identified
  3. When disclosure / provision is required by law
  4. When it is necessary to protect the life, body or property of a person and it is difficult to obtain the consent of the person.
  5. When it is necessary for the national government or local public bodies to cooperate in carrying out public affairs, and there is a risk that obtaining the consent of the person will hinder the performance of the affairs.

4.Disclosure procedure

当法人の開示対象個人情報に関して、ご本人様がご自身の情報の開示をご希望される場合には、お申し出いただいた方がご本人であることを確認したうえで、合理的な期間及び範囲で、原則として書面により回答します。なお、法令により開示の申し出には応じられない場合があります。

If the person wishes to disclose his / her own information regarding the personal information subject to disclosure of this corporation, after confirming that the person who made the request is the person himself / herself, a reasonable period of time and In principle, we will reply in writing to the extent. In addition, we may not be able to respond to requests for disclosure due to laws and regulations.

5.Correction / cancellation, etc.

当法人の開示対象個人情報の内容に関して、ご本人様の情報について訂正、追加または削除をご希望される場合には、お申し出いただいた方がご本人であることを確認したうえで、事実と異なる内容がある場合には、合理的な期間及び範囲で情報の訂正、追加または削除をします。

If you wish to correct, add, or delete your personal information regarding the content of personal information subject to disclosure, we will confirm that you are the person who made the request, and then the facts and facts If there is any difference, we will correct, add or delete the information within a reasonable period and range.

6.Suspension / deletion

当法人の開示対象個人情報に関して、ご本人様の情報の利用停止または消去をご希望される場合には、お申し出いただいた方がご本人であることを確認したうえで、原則として合理的な期間及び範囲で利用停止または消去します。なお、開示することにより下記のいずれかに該当する場合には、当該個人情報の存否を明らかにすることを含め、開示の申出に応じかねます。

  1. 本人又は第三者の生命、身体、財産その他の権利利益を害するおそれがある場合
  2. 当法人の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合
  3. 法令に違反することとなる場合

If you wish to suspend or delete the personal information subject to disclosure by our corporation, it is reasonable in principle after confirming that the person who made the request is the person himself / herself. It will be suspended or deleted within the period and range. In addition, if the disclosure falls under any of the following, we will not be able to respond to the request for disclosure, including clarifying the existence of the personal information.

  1. When there is a risk of harming the life, body, property or other rights and interests of the person or a third party
  2. When there is a risk of significant hindrance to the proper implementation of our business
  3. When it violates the law

7.Reception method / window for disclosure, etc.

当法人の開示対象個人情報に関して、上記4.5.6のお申し出及び、その他の個人情報に関するお問合せは以下の方法にて受け付けます。なお、この受付方法によらない開示等の求めには応じられない場合がありますので、ご了承ください。

Regarding the personal information subject to disclosure of this corporation, the above 4.5.6 request and other inquiries regarding personal information will be accepted by the following method. Please note that we may not be able to respond to requests for disclosure, etc. that do not depend on this reception method.

Reception procedure

下記の宛先にメール又は電話でお申込ください。受付手続についての詳細は、お申し出いただいた際にご案内申し上げます。下記の窓口及び方法により、ご本人様(または代理人)であることの確認をしたうえで、原則として書面により回答します。また、お申し出内容によっては、当法人所定の申込書面をご提出いただく場合があります。

Please apply by email or phone to the address below. We will inform you about the details of the reception procedure when you make a request. After confirming that you are the person (or agent) by the following window and method, in principle, we will reply in writing. In addition, depending on the content of your request, you may be required to submit the application form prescribed by the corporation.

Document format to be submitted when requesting disclosure, etc. Other methods for requesting disclosure, etc.

下記を当法人「個人情報苦情及びご相談窓口」までご送付ください。できる限り迅速に対応いたします。

  • 当法人指定の「開示等の求め申請書」
  • 本人確認書類

Please send the following to our corporation “Personal Information Complaints and Consultation Counter”. We will respond as quickly as possible.

  • “Application for disclosure, etc.” designated by this corporation
  • Identity verification documents

[Reception method / window]

お客様、及びその他の方の窓口
住所:〒150-0004 東京都港区新橋3−9−10−703

個人情報に関するお問い合わせフォーム
ご本人様からのお申込の場合、ご本人であることの確認のために、以下の情報をご提出いただきます。

Customer and other contact points
3-9-10-703, Shimbashi, Minato Ku, Tokyo To, 105-0004, Japan

Inquiry form regarding personal information
If you are applying from yourself, please submit the following information to confirm your identity.

[How to check by phone]

氏名・住所・電話番号・生年月日等の当法人ご登録情報の確認。

Confirmation of our corporate registration information such as name, address, telephone number, date of birth.

[What to enclose when submitting the application form]

運転免許証、パスポート、健康保険の被保険者証、外国人登録証の写しのいずれか1つ
現住所を確認できる書類(住民票の写し、公共料金の請求書等)

One of a copy of your driver’s license, passport, health insurance insured card, or alien registration card
Documents that can confirm the current address (copy of resident’s card, invoice for utility charges, etc.)

[When applying from an agent]

代理人であることを示す委任状
委任状に押印されたご本人様の印鑑の印鑑証明書
代理人の本人確認書類(ご本人様からのお申込に準ずる)
なお、ご提出いただいた証明書類等につきましては返却いたしません。

Power of attorney indicating that you are an agent
Seal certificate of the person’s seal stamped on the power of attorney
Identity verification documents of the agent (similar to the application from the person)
The submitted certificates will not be returned.

[Commission]

「利用目的の通知」あるいは「開示」につきましては、1件のお申込みにつき手数料として1,000円いただきます。1,000円分の郵便小為替を上記書類にあわせてご同封ください。上記の通り手数料が同封されていなかった場合は、その旨ご連絡申し上げますが、所定の期間内にお支払いいただけない場合は開示等の求めがなかったものといたします。なお、送付頂いた書類は原則としてご返却いたしません。

For “notification of purpose of use” or “disclosure”, a fee of 1,000 yen will be charged for each application. Please enclose 1,000 yen worth of postal exchange along with the above documents. If the fee is not enclosed as described above, we will contact you to that effect, but if you do not pay within the specified period, we will assume that you have not requested disclosure etc. As a general rule, we will not return the documents you sent.

※注意事項
・郵送や配送途中の書類の紛失、事故による未着につきましては、当法人では責任を負いかねます。
・必要事項を全てご記入下さい。書類に不備がある場合は、返送させていただく場合がございます。
・個人情報保護法の例外規定にあたる場合など、開示等の求めにお答えできない場合がございます。
・内容により、お時間をいただく場合がございます。
・開示等の求めにともない収集した個人情報は、開示等の求めの必要な範囲のみで取扱うものとします。提出していただいた書面は当法人で適切に廃棄いたします。
・「訂正等」、「利用停止等」の結果、該当するサービスがご利用いただけなくなることがあります。あらかじめご了承下さい。
※「開示対象個人情報」とは、電子計算機を用いて検索することができるように体系的に構成した情報の集合物又は一定の規則に従って整理、分類し、目次、索引、符合などを付すことによって特定の個人情報を容易に検索できるように体系的に構成した情報の集合物を構成する個人情報であって、当法人が、本人から求められる開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止の求めのすべてに応じることができる権限を有するものをいいます。詳しくは、「個人情報苦情及びご相談窓口」までご連絡ください。

※Precautions
・ We are not responsible for lost documents during mailing or delivery, or for non-delivery due to an accident.
・ Please fill in all the required items. If the documents are incomplete, we may return them.
・ We may not be able to respond to requests for disclosure, etc., such as when it falls under the exception provision of the Personal Information Protection Law.
・ Depending on the content, it may take some time.
・ Personal information collected in response to requests for disclosure, etc. shall be handled only to the extent necessary for requests for disclosure, etc. We will properly dispose of the submitted documents.
・ As a result of “correction, etc.” or “suspension of use, etc.”, the corresponding service may not be available. Please be forewarned.

* "Personal information subject to disclosure" is a collection of information systematically constructed so that it can be searched using a computer, or organized and classified according to certain rules, and attached with a table of contents, index, code, etc. Personal information that constitutes a collection of information that is systematically configured so that specific personal information can be easily searched by, and that the corporation requests disclosure, correction, addition or deletion, and use of personal information. Those who have the authority to respond to all requests for suspension, erasure and suspension of provision to third parties. For more information, please contact "Personal Information Complaints and Consultation Counter".

8.Supplementary provisions

この個人情報保護方針は、2021年 4月 1日から施行します。なお、法令・各種ガイドライン等の制定や変更等に伴い、この個人情報保護方針を変更することがあります。方針の変更につきましては当法人ホームページ上において公表します。

特定非営利活動法人 日尼事業者交流推進機構
【個人情報取扱い窓口】
2021年 4月 1日から開設
お客様、その他の方の窓口 個人情報に関するお問い合わせフォーム

This privacy policy will come into effect on April 1, 2021. In addition, this personal information protection policy may be changed due to the establishment or change of laws and regulations and various guidelines. Changes to the policy will be announced on our website.

特定非営利活動法人 日尼事業者交流推進機構
[Personal information handling window]
Opened from April 1, 2021
Contact for customers and other people Inquiry form regarding personal information